Kantata senc
Completion year
2020
Duration
19 min
Scored for
symphony orchestra & choir
Other titles
The Shadow Cantata
About
The Shadow Cantata exchanges acoustic roles of choir and orchestra: the choir often performs vocalized melodies or sound effects, as if it were a single instrument or a choir of instruments, while the orchestra, through onomatopoeia of speech and recitation, encroaches upon the vocal domain. The intertwining and multi-layered nature of the cantata is based on a universal thematic idea presented by the choir. This is Goethe’s dedication to Faust, in Božo Vodušek’s translation. The excellent Slovenian adaptation, which does not lag behind the quality of the original, could be seen as a small cultural treasure. The Cantata of Shadows brings this to the attention of the Slovenian public once again. The text, which addresses life and cessation, the images of shadows and souls, is linked to the musical idea and postmodern expression of the Cantata of Shadows. The composition combines three distinct elements: orchestra, choir, and text (i.e., thought) — and maintains them in balance. The frequent use of aleatoric techniques and expanded vocal-instrumental techniques contributes to rhythmic and harmonic richness. In terms of using the choir as an instrument, which does not only convey the text of the song but also functions as an independent instrument and can at times be acoustically perceived as an instrument within the orchestra, the Cantata of Shadows represents a novelty in Slovenian musical expression.
Premiere
September 8, 2020, Ljubljana Music Society Choir [MePZ glasbene matice Ljubljana] with Ana Erčulj (conductor for the choir) and RTV Slovenia Symphony Orchestra with Zoran Bičanin (conductor)
Language
Slovenian
Lyrics by
Johann Wolfgang von Goethe / Slovenian transl. Božo Vodušek
Lyrics / Vocal text
Spet ste se rahle sence prikazale,
kot nekdaj že pred motnimi očmi.
Kaj bodo zdaj vas roke zadržale?
Kaj še srce po sanjah hrepeni?
Joj, vračate se, ker bi rade ostale!
Prav, dvignite se iz megle in noči;
nemir iz mladih let se mi poraja,
ko diham skrivni čas, ki vas obdaja.
Od dni obkrožen polnih veselosti
in ljubljenih postav je vaš sprevod;
ljubezen in prijateljstvo mladosti
kot davna pesem vstajata odnekod;
obuja z bolečino glas bridkosti
življenja labirintsko blodno pot,
in drage mi našteva, preslepljene
za srečne ure, ki so šli od mene.
Ne bodo novi spevi več ganili
teh duš, ki sem jim včasih prve pel;
vsi iz mile trume so se razgubili,
obmolknil je za zmeraj prvi odmev.
Ko pojem tuji množici, me sili
tesnoben strah, da nisem hval vesel;
in kogar moja pesem še dosega,
če sploh živi, kje sam po svetu bega.
In dolgo odvajenemu se mi stoži
po tihem, resnem občestvu duhov;
drhteč šepeče pesem, kot da kroži
skoz harfo v vetru daljen dih glasov.
Pretresen sem in solza solzo proži,
tali otrplega srca okov;
vse, kar imam, mi izpred oči izginja,
kar je prešlo, v resničnost se spreminja.